Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3191
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nový příspěvek od Roko »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

Související filmy: Asterix a Galové, Astérix a překvapení pro Caesara, Astérix a velký boj, Asterix a Kleopatra, Asterix v Británii, Asterix a Vikingové, 12 úkolů pro Asterixe

V českém znění: Jiří Plachý (Asterix) + (titulky), Oldřich Vízner (Obelix), Soběslav Sejk (Panoramix, více rolí), Václav Mareš (Julius Caesar), Martin Kolár (vypravěč), Gustav Bubník (Lucullus), Martin Sobotka (Assurancetourix, legionář Stupidus, galský chlapec, pirátský papoušek, více rolí), Inka Šecová (Falbala, Bonemína, krásná Indiánka, více rolí), Karel Chromík (Abraracourcix, kapitán, indiánský náčelník, více rolí), Tomáš Juřička (přítel legionáře Stupida a Medicine Man), Libor Terš (Ordralfabetix, centurión, černoch od pirátů, Indián, který napadl Asterixe, indiánský šampión a desátník)

Překlad: Jana Staňková
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Dialogy a režie: Soňa Bubníková
Vyrobilo: Tvůrčí skupina Josefa Petráska, studio Budíkov pro Bonton Home Video 1996
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4846
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nový příspěvek od Newmy »

A jaký to má smysl uvádět jména jinak, než jsou v dabingu? Zejména u animovaného filmu, kde jediná identifikace kdo dabuje je právě pomocí toho jména, které zazní v dabingu?
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Fousek307
Příspěvky: 230
Registrován: 25 bře 2014 20:22

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nový příspěvek od Fousek307 »

Vtom případě zde uvádím názvy Galů tak, jak zazní v dabingu filmu:

Panoramix - Getafix
Cétautomatix - neosloven, ale v angličtině se jmenuje Fulliautomatix
Assurancetourix - Cacofonix
Falbala - Panacea
Bonemína - Impedimenta
Abraracourcix - Vitalstatistix
Ordralfabetix - Nehygienix (Unhygienix)

Nevím, proč je česká verze dabována přes anglickou, ale nelíbí se mi, jak v dabingu Idefixe oslovují Dogmatix. Jména Galů jsem uvedl v originální francouzské verzi, aby to chápali ti, co jsou zvyklý na jejich původní jména.
Naposledy upravil(a) Fousek307 dne 25 pro 2014 12:29, celkem upraveno 1 x.
Fousek307
Příspěvky: 230
Registrován: 25 bře 2014 20:22

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nový příspěvek od Fousek307 »

Originální verze je německá. Tu anglickou verzi jsem myslel anglicky dabovanou. Francouzká verze je taky dabovaná, protože film vznikal mimo Francii. Tady to píšou
http://en.wikipedia.org/wiki/Asterix_Conquers_America. :)
Naposledy upravil(a) Fousek307 dne 25 pro 2014 12:31, celkem upraveno 1 x.
Lukiz
Příspěvky: 3407
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nový příspěvek od Lukiz »

A tady zase píšou, že originál je anglicky a německé dabingy to už má 2:
http://de.wikipedia.org/wiki/Asterix_in_Amerika
Fousek307
Příspěvky: 230
Registrován: 25 bře 2014 20:22

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nový příspěvek od Fousek307 »

Lukiz: A tady to píšou taky: http://asterix.wikia.com/wiki/Asterix_Conquers_America, ale proč to ti němečtí filmaři dělali anglicky a pak německy (až na tento film vznikly dva německé dabingy), to nechápu.
Michel
Příspěvky: 722
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nový příspěvek od Michel »

Fousek307 píše:ale nelíbí se mi, jak v dabingu Idefixe oslovují Dogmatix. Jména Galů jsem uvedl v originální francouzské verzi, aby to chápali ti, co jsou zvyklý na jejich původní jména.
Z komiksů jsou všichni zvyklí na Idefixe a Asterixe, ale je otázka, jestli se nepokusit tahle jinotajná jména do češtiny převést.
Obelix - obelisk - tohle funguje v ČJ, AJ i FJ
Asterix - asterisque = česky hvězdička (myšleno symbol * v textu) - to funguje jen ve FJ a AJ
Idefix - idée fixe = česky fixní myšlenka - tohle funguje jen ve FJ - proto podle mě ten Dogmatix

Vlastně se docela divím, že překladatelé komiksu ta jména zachovali v původní podobě, když pro českého diváka tyhle slovní hříčky nefungují :-?
Naposledy upravil(a) Michel dne 23 pro 2017 07:54, celkem upraveno 1 x.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Fousek307
Příspěvky: 230
Registrován: 25 bře 2014 20:22

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nový příspěvek od Fousek307 »

Doplnění: Jiří Plachý (titulky - nikoliv Martin Kolár), Gustav Bubník (více rolí), jméno indiánky Hepčí

Sice jsem minule řekl, že jsem v dabingu v žádné další roli Gustava Bubníka neslyšel, ale opravdu tam Gustav Bubník daboval i někoho jiného než Luculla (např. jednoho z legionářů, který přišel z porážky za Caesarem). Jinak v závěrečných titulcích bylo u jmenování dabéru uvedeno "a další", ale dle mě tam již žádný jiný dabér nedaboval, ale můžu se mýlit.
PATdevast
Příspěvky: 50
Registrován: 06 led 2011 19:04

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nový příspěvek od PATdevast »

Jiří Plachý je sice geniální dabér, ale vybrat ho na Asterixe? Ach jo :/
Odpovědět

Zpět na „Filmy“