Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
Moderátor: ReDabér
Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související filmy: Asterix a Galové, Astérix a překvapení pro Caesara, Astérix a velký boj, Asterix a Kleopatra, Asterix v Británii, Asterix a Vikingové, 12 úkolů pro Asterixe
V českém znění: Jiří Plachý (Asterix) + (titulky), Oldřich Vízner (Obelix), Soběslav Sejk (Panoramix, více rolí), Václav Mareš (Julius Caesar), Martin Kolár (vypravěč), Gustav Bubník (Lucullus), Martin Sobotka (Assurancetourix, legionář Stupidus, galský chlapec, pirátský papoušek, více rolí), Inka Šecová (Falbala, Bonemína, krásná Indiánka, více rolí), Karel Chromík (Abraracourcix, kapitán, indiánský náčelník, více rolí), Tomáš Juřička (přítel legionáře Stupida a Medicine Man), Libor Terš (Ordralfabetix, centurión, černoch od pirátů, Indián, který napadl Asterixe, indiánský šampión a desátník)
Překlad: Jana Staňková
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Dialogy a režie: Soňa Bubníková
Vyrobilo: Tvůrčí skupina Josefa Petráska, studio Budíkov pro Bonton Home Video 1996
Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
A jaký to má smysl uvádět jména jinak, než jsou v dabingu? Zejména u animovaného filmu, kde jediná identifikace kdo dabuje je právě pomocí toho jména, které zazní v dabingu?
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
Vtom případě zde uvádím názvy Galů tak, jak zazní v dabingu filmu:
Panoramix - Getafix
Cétautomatix - neosloven, ale v angličtině se jmenuje Fulliautomatix
Assurancetourix - Cacofonix
Falbala - Panacea
Bonemína - Impedimenta
Abraracourcix - Vitalstatistix
Ordralfabetix - Nehygienix (Unhygienix)
Nevím, proč je česká verze dabována přes anglickou, ale nelíbí se mi, jak v dabingu Idefixe oslovují Dogmatix. Jména Galů jsem uvedl v originální francouzské verzi, aby to chápali ti, co jsou zvyklý na jejich původní jména.
Panoramix - Getafix
Cétautomatix - neosloven, ale v angličtině se jmenuje Fulliautomatix
Assurancetourix - Cacofonix
Falbala - Panacea
Bonemína - Impedimenta
Abraracourcix - Vitalstatistix
Ordralfabetix - Nehygienix (Unhygienix)
Nevím, proč je česká verze dabována přes anglickou, ale nelíbí se mi, jak v dabingu Idefixe oslovují Dogmatix. Jména Galů jsem uvedl v originální francouzské verzi, aby to chápali ti, co jsou zvyklý na jejich původní jména.
Naposledy upravil(a) Fousek307 dne 25 pro 2014 12:29, celkem upraveno 1 x.
Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
Originální verze je německá. Tu anglickou verzi jsem myslel anglicky dabovanou. Francouzká verze je taky dabovaná, protože film vznikal mimo Francii. Tady to píšou
http://en.wikipedia.org/wiki/Asterix_Conquers_America.
http://en.wikipedia.org/wiki/Asterix_Conquers_America.
Naposledy upravil(a) Fousek307 dne 25 pro 2014 12:31, celkem upraveno 1 x.
Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
A tady zase píšou, že originál je anglicky a německé dabingy to už má 2:
http://de.wikipedia.org/wiki/Asterix_in_Amerika
http://de.wikipedia.org/wiki/Asterix_in_Amerika
Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
Lukiz: A tady to píšou taky: http://asterix.wikia.com/wiki/Asterix_Conquers_America, ale proč to ti němečtí filmaři dělali anglicky a pak německy (až na tento film vznikly dva německé dabingy), to nechápu.
Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
Z komiksů jsou všichni zvyklí na Idefixe a Asterixe, ale je otázka, jestli se nepokusit tahle jinotajná jména do češtiny převést.Fousek307 píše:ale nelíbí se mi, jak v dabingu Idefixe oslovují Dogmatix. Jména Galů jsem uvedl v originální francouzské verzi, aby to chápali ti, co jsou zvyklý na jejich původní jména.
Obelix - obelisk - tohle funguje v ČJ, AJ i FJ
Asterix - asterisque = česky hvězdička (myšleno symbol * v textu) - to funguje jen ve FJ a AJ
Idefix - idée fixe = česky fixní myšlenka - tohle funguje jen ve FJ - proto podle mě ten Dogmatix
Vlastně se docela divím, že překladatelé komiksu ta jména zachovali v původní podobě, když pro českého diváka tyhle slovní hříčky nefungují
Naposledy upravil(a) Michel dne 23 pro 2017 07:54, celkem upraveno 1 x.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
Doplnění: Jiří Plachý (titulky - nikoliv Martin Kolár), Gustav Bubník (více rolí), jméno indiánky Hepčí
Sice jsem minule řekl, že jsem v dabingu v žádné další roli Gustava Bubníka neslyšel, ale opravdu tam Gustav Bubník daboval i někoho jiného než Luculla (např. jednoho z legionářů, který přišel z porážky za Caesarem). Jinak v závěrečných titulcích bylo u jmenování dabéru uvedeno "a další", ale dle mě tam již žádný jiný dabér nedaboval, ale můžu se mýlit.
Sice jsem minule řekl, že jsem v dabingu v žádné další roli Gustava Bubníka neslyšel, ale opravdu tam Gustav Bubník daboval i někoho jiného než Luculla (např. jednoho z legionářů, který přišel z porážky za Caesarem). Jinak v závěrečných titulcích bylo u jmenování dabéru uvedeno "a další", ale dle mě tam již žádný jiný dabér nedaboval, ale můžu se mýlit.
Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika
Jiří Plachý je sice geniální dabér, ale vybrat ho na Asterixe? Ach jo :/